TOUCHDOWN! BLOG
拓达研究院

文书到底应该写什么?

发布者:网站管理员
发布日期:2017-06-01 14:29
分类:全部博客 关于申请
今天我想和大家分享的是两个问题:一是,为什么申请中写文书对于中国人来说是一件难事?二是,中英文写作有什么差别,尤其在写文书当中有哪些不一样的地方?
 
先来说说第一个问题吧,为什么中国人觉得写文书很难呢? 我觉得首要的一个原因,就是中国人普遍缺乏独立思考的能力。很多中国孩子从小就被训练成考试高手。只要给他一个task, 不管是考试还是竞赛,都能很好地完成。可是这些tasks都没有锻炼一个人的独立思考能力,而这恰恰是申请的文书写作中十分重要的。招生官通过你的文书,就是想问你的个人想法和独到见解,很多同学一被问到这样的问题就头疼了,究其原因,就是因为很少进行独立思考。
 
第二个原因,很多同学由于经验不足或是缺乏机会,不会挖掘自己身上的闪光点。中国人从小的写作训练多是去阐述一件事情或观点,而要求着重写自己的文章少之又少。但是,在申请中,文书写作的过程就是一个做marketing 的过程,就是看你怎么去做自我营销,怎么把自己和别人区分开来。(请注意这里自我营销和自我剖析是很不同的,这也是为什么了解自己的人往往不能用一个“市场”的眼光来看待自己)对很多中国人来说,区分自己是一件很难的事,因为似乎大家经历的都差不多,校内课程、课外活动、实习经历在中国大学生身上大都如出一辙。做了这么多年的留学咨询,我们始终坚信:每个人都是特别的,都有自己的闪光点。
 
最后一个原因,对于商科硕士申请者来说,联想和发散的思维能力是很重要的。比如说,我在实习过程中做了一件很微不足道的事,这件事让我想到了另外一件事情,这就是联想发散的能力。你能通过一件很小的事情,联想到另外一件事情,或者通过事物的一面联想到它的另一方面,这种发散性思维和联想能力是非常有用的。锻炼这种能力的基础是你对一个行业的了解,而在中国的商科教育中,了解一个行业从来就不受重视。所以,以上这些原因综合起来,就使得中国人在文书写作的时候感觉很棘手。
 
那么,中英文写作又有什么差别呢?首先,一个最重要的差别就在于,语言背后的文化不同。语言是文化的载体,如果你不了解中英文背后的文化差异,就很难写出真正打动招生官的文书来。就像中国有一些自己独特的文化不能为外国人理解一样,外国人也有一些比较看重的品质,可能也是我们从来不会想到的。比如说,中国人十分在意吃苦耐劳、勤奋谦虚的精神,在中国文化中这可以称得上是一种美德,但是在美国文化下则不然。所以有时候,中国人在文书中极力表现自己吃苦耐劳的能力,可能在美国人看来就难以理解,因而缺乏说服力。
 
还有一个差别,就是英文写作中,执笔者会更多地从读者的角度去考虑问题,而不是以作者为中心来进行写作。中文则恰好相反,大家很讲究用华丽的辞藻,深奥复杂的阐述,至于读者能不能看懂就不关“我”的事了,甚至别人不懂也只能说明是他水平不够高。但是,在英文写作中则切忌如此,写作者应该按照读者容易懂的方式去写,尽量写得简单而深入浅出。这也是为什么很多同学反映,国外的教材书虽然是英文的,但是好像却比中文教材反而更容易理解一些。
 
另外,英文写作更加注重逻辑。逻辑清晰也是让读者易懂的原因之一。中国的英语教育长期以来都十分强调语法,因此,很多人误认为优秀英文写作标准就是语法标准,用词“风雅”。但是事实上,英文文书并不要求有完美的语法,和中文写作不同的是,它要求的是简单有条理,而不要有“做”文章的这种成分。平易近人、朴实自然和没有过多的修饰,是英文写作的一大特点。
 
所以,写英文文书的时候,我们要注意到,写作并不是炫耀自己,而是应该从读者出发,让他人理解。中英文写作存在这么多的差异,这也是为什么我们不赞成先用中文写,再用英文翻的文书写作模式。这两种语言之间的写作有很多本质的区别,并不是简单的翻译就可以任意切换的。
 
以上,就是我对这两个问题的回答,希望在文书写作方面对大家有所启发。
分享到:
推荐精彩博文